Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

по злобе

  • 1 безумствовать в злобе

    Religion: devilize

    Универсальный русско-английский словарь > безумствовать в злобе

  • 2 по злобе

    1) General subject: out of (for, from, in) spite, out of mere spite, out of mischief

    Универсальный русско-английский словарь > по злобе

  • 3 чисто по злобе

    Универсальный русско-английский словарь > чисто по злобе

  • 4 в бессильной злобе

    prepos.

    Универсальный русско-немецкий словарь > в бессильной злобе

  • 5 в бессильной злобе

    Dictionnaire russe-français universel > в бессильной злобе

  • 6 по злобе

    from malice, out of spite

    Русско-английский словарь по общей лексике > по злобе

  • 7 по злобе

    Русско-английский синонимический словарь > по злобе

  • 8 излиться

    (1 ед. изолью́сь) сов., книжн.
    1) ( выразить чувства) desahogarse, expansionarse, explayarse
    2) ( пролиться - о каком-либо чувстве) manifestarse (непр.); recaer (непр.) vi (о злобе, гневе)
    3) ( вытечь) verterse (непр.), derramarse, salir (непр.) vi
    * * *
    v
    book. (âúðàçèáü ÷óâñáâà) desahogarse, (âúáå÷ü) verterse, (ïðîëèáüñà - î êàêîì-ë. ÷óâñáâå) manifestarse, derramarse, expansionarse, explayarse, recaer (о злобе, гневе), salir

    Diccionario universal ruso-español > излиться

  • 9 П-397

    В ПОРЙДКЕ2 чего offic PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. in the capacity or function of, serving as
    by way of
    as.
    Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.
    2. following sth., in accordance with sth.: in keeping with
    because it is part of in the course of.
    Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).
    Персональное дело — это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-397

  • 10 П-583

    ПРОСТО ТАК AdvP Invar usu. adv usu. this WO without having any special reason, aim, or intention
    for no reason (at all)
    for no good (particular) reason without a reason without any particular aim in mind (just) for the sake (the fun, the hell) of it just because (one feels like it) (in limited contexts) just (do sth.).
    Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
    Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
    Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... «Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело» (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
    Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). Не did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
    Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?»... - «Нет, - сказала она, - я просто так...» (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
    (Митька) не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). ( context transl)...Не (Mitka) had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-583

  • 11 в порядке

    I
    В ПОРЯДКЕ; В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в порядке быть, оказаться, содержаться, содержать что и т.п. [subj-compl with copula (subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc (obj: usu. concr)]
    (to be, keep sth. etc) in proper condition or order:
    - X в (полном) порядке X is in (good < perfect>) order;
    - [in limited contexts] X is (working <running etc>) fine.
         ♦ Он [комиссар] повернулся к журналистам. "Ваши документы"... - "У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар" (Паустовский 1). Не [the commissar] turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
         ♦ Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. [subj-compl with copula (subj: human)]
    one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc:
    - X в порядке X is all right <OK>;
    - X is in (perfectly) good shape.
         ♦ "Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?" - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
         ♦ "Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста" (Гроссман 2). "...He was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
         ♦ "Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!" (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все в порядке кого) (с кем-чем) [subj-compl with copula (subj: всё)]
    everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems:
    - (y X-a) все в порядке everything is all right < (just) fine> (with X);
    || у X-a всё в порядке с Y-ом as far as thing Y goes < is concerned>, X is doing fine <is in good shape, is all right>;
    || Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке X has a problem (some problems etc) with Y < in thing Y>.
         ♦ "Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо" (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
         ♦ "Всё в порядке?" - "Все в порядке", -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
         ♦ С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, "всё было в совершенном порядке" (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ "Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке" (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
         ♦ "С обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой" (Искандер 5). [context transl] "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. in the capacity or function of, serving as:
    - as.
         ♦ Комитет постановил в порядке наказания исключить эту спортсменку из сборной команды страны. As punishment, the committee decided to remove the athlete from the national team.
    2. following sth., in accordance with sth.:
    - in the course of.
         ♦ Лабазов сказал, что стихи он читает только в порядке служебных обязанностей (Эренбург 1). Labazov said he read poems only because it was part of his duties (1a).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в порядке

  • 12 просто так

    [AdvP; Invar; usu. adv; usu. this WO]
    =====
    without having any special reason, aim, or intention:
    - (just) for the sake (the fun, the hell) of it;
    - [in limited contexts] just (do sth.).
         ♦ Персональное дело - это такое дело, когда большой коллектив людей собирается в кучу, чтоб в порядке внутривидовой борьбы удушить одного из себе подобных сдуру, по злобе или же просто так (Войнович 4). A personal case is when a large human group closes ranks in the course of an interspecific struggle, to suffocate one of its members, out of sheer foolishness, out of malice, or for no reason at all (4a).
         ♦ Настроение нам испортили пьяные ребята. Они прицепились к нам просто так, от нечего делать... (Зиновьев 2). Our good mood was ruined by some young drunks. They began to pester us for no good reason because they'd nothing better to do... (2a).
         ♦ Затащив Ефима в кабинет, он его сердечно обнял и даже похлопал по спине и огорошил вопросами... "Как Кукуша? Надеюсь, у Тишки в аспирантуре все в порядке? У меня... внук тоже аспирант. В институте кинематографии. Замечательный парень... Да, извини... ты ведь не просто так ко мне пришел. Наверное, какое-то дело" (Войнович 6)... Drawing Yefim into the office, he embraced him heartily, even slapped him on the back, and peppered him with personal questions...."How's Kukusha? Everything's all right with Tishka at graduate school? My grandson's a graduate student, too....At the film institute. A remarkable lad... But forgive me," he said, "you didn't come to see me without a reason. You must have some business matter to discuss" (6a).
         ♦ Всерьёз он не рассчитывал ни с кем из этих заочниц встретиться и вел всю эту переписку просто так, от нечего делать (Войнович 5). He did not seriously count on ever meeting any of his pen pals and carried on these correspondences just to while away the time, without any particular aim in mind (5a).
         ♦ "Тали, - спросил он, увидев ее, - тебя за чем-нибудь прислали?"... - "Нет, - сказала она, - я просто так..." (Искандер 3). "Tali," he asked when he saw her, "did they send you for something?". "No," she said, "I just came" (3a).
         ♦ [Митька] не просто так-таки пришёл, а сватать дочь его Елизавету (Шолохов 2). [context transl]... Не [Mitka] had come not to pay just a casual call, but to ask Liza's hand in marriage (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просто так

  • 13 бессильный

    прил.
    weak, feeble; (перен.) powerless; ( беспомощный) helpless; (о злобе и т. п.) impotent

    Русско-английский словарь Смирнитского > бессильный

  • 14 бессмысленный

    1. (бесполезный, неразумный) senseless; nonsensical; (о злобе и т. п.) insensate
    2. ( лишённый смысла) meaningless, unmeaning

    бессмысленный взгляд — vacant / vacuous stare

    3. ( глупый) foolish, inane, silly

    это бессмысленно ( глупо) — it is silly, it is foolish

    Русско-английский словарь Смирнитского > бессмысленный

  • 15 злоба

    ж.
    spite; ( гнев) anger

    по злобе — out of malice / spite

    питать злобу против кого-л. — harbour a grudge, или nurse a grievance, against smb.

    злоба дня — the topic of the day; the latest news

    Русско-английский словарь Смирнитского > злоба

  • 16 изливать

    излива́ть, изли́ть
    elverŝi;
    ♦ \изливать гнев eligi koleron;
    \изливать го́ре konfesi malfeliĉon.
    * * *
    несов., вин. п.
    1) см. излить
    2) книжн. (издавать, распространять) esparcir vt; irradiar vt, emitir vt; dar (непр.) vt, lanzar vt (тж. звук); exhalar vt ( запах)
    * * *
    несов., вин. п.
    1) см. излить
    2) книжн. (издавать, распространять) esparcir vt; irradiar vt, emitir vt; dar (непр.) vt, lanzar vt (тж. звук); exhalar vt ( запах)
    * * *
    v
    1) obs. (ïðîëèáü) verter, derramar
    2) book. (âúðàçèáü ÷óâñáâà) desahogarse, (âúáå÷ü) verterse, (издавать, распространять) esparcir, (исходить, распространяться) emitir, (ïðîëèáüñà - î êàêîì-ë. ÷óâñáâå) manifestarse, dar, derramarse, exhalar (запах), expansionarse, explayarse, irradiar, lanzar (тж. звук), radiar, recaer (о злобе, гневе), salir

    Diccionario universal ruso-español > изливать

  • 17 угасать

    * * *
    несов. от угаснуть
    * * *
    v
    1) gener. andare giu, andare giù, spegnere, deperire, morire (о солнце, дне, свете), oseurarsi
    2) liter. estinguersi, svampare (о злобе, гневе и т.п.), svaporare

    Universale dizionario russo-italiano > угасать

  • 18 злоба

    ж
    ачу, усаллык, явызлык, кинә

    Русско-татарский словарь > злоба

  • 19 недоступный

    неприступний, недоступний, (недосягаемый) недосяжний кому и (реже) (за-) для кого, чому и (реже) (за-) для чого. [Неприступна фортеця (Київ). Він (чоловік) мені здавався суворим, неприступним (Кониськ.). Закордонні видання тоді зовсім за-для нас неприступні були (Грінч.). Там йому затишне місце, неприступне дла людей (Крим.). Захисток, недоступний людському окові (Грінч.). В них недоступне ціну найвищу має (Куліш). Чванькуваті та недосяжні люди (Яворн.). Не будьте недосяжні, як скеля (Грінч.). Вища освіта робилася недосяжною для кляси трудящих (Азб. Комун.). То річ недосяжна за- для звичайного робітника (Черкас.)]. -ный злобе, сознанию - неприступний (недоступний) злобі и для злоби, неприступний (недоступний, недосяжний) свідомості и для свідомости. [Серце в вас злобі недоступне (Самійл.)].
    * * *
    непристу́пний, недосту́пний

    Русско-украинский словарь > недоступный

  • 20 злоба

    зласлівасць; зласьлівасьць; злоба
    * * *
    злосць, род. злосці жен.

    бешеная злоба — лютая злосць, шалёная злосць

    Русско-белорусский словарь > злоба

См. также в других словарях:

  • И ненавидим мы, и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви — Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814 1841). Иносказательно: о холодных, равнодушных, пустых людях (неодобр.). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • по злобе — нареч, кол во синонимов: 1 • по насередке (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • по злобе — по зл обе и (прост.) по злоб е …   Русский орфографический словарь

  • по злобе — по зло/бе/ …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Феодосий Голосницкий — 5 й епископ тамбовский. Ф. был уроженец казанский (род. около 1723 г.), воспитанник киевский. В "Описаний документов и дел Архива Св. Синода" (т. ХХVI, № 320) упоминается сын диакона казанской Троицкой церкви Феодор Голосницкий,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПЕТЕРБУРГСКИЕ КОНВЕНЦИИ — 1) П. к. 1772 между Россией, Пруссией и Австрией (о первом разделе Речи Посполнтой);была подписана 5. VIII графом Н. И. Паниным, прусским посланником графом Сольмсом и австрийским посланником кн. Лобковичем. В течение первой половины 18 в.… …   Дипломатический словарь

  • РЕРИХ —         (Рерих) Николай Константинович (1874 1947) художник, философ, писатель, ученый, путешественник, обществ, деятель; создатель оригинального нравственно филос. и религиозно эстетич. учения, в центре к рого стоит культура. Родился в семье… …   Энциклопедия культурологии

  • Ной — У этого термина существуют и другие значения, см. Ной (значения). Ной (ивр. נֹחַ‎, Ноах) Ной выпуск …   Википедия

  • Ксисутр — Ной (ивр. נֹחַ‎, Ноах) Ной выпускает голубя из ковчега Фрагмент мозаики к. XII нач. XIII вв. Венеция, Собор Святого Марка Пол: мужчина Период жизни: 1056 2006 от Сотворения мира …   Википедия

  • Ноах — Ной (ивр. נֹחַ‎, Ноах) Ной выпускает голубя из ковчега Фрагмент мозаики к. XII нач. XIII вв. Венеция, Собор Святого Марка Пол: мужчина Период жизни: 1056 2006 от Сотворения мира …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»